Ana Sayfa Kategoriler Haberler Suriye’nin Geleceğine Entelektüel Yatırım

Suriye’nin Geleceğine Entelektüel Yatırım

0
Suriye’nin Geleceğine Entelektüel Yatırım

Anadolu Platformu tarafından, aralarında Türkiye’de öne çıkan yazarların kitapları, dünya klasikleri ve hikâyelerin de bulunduğu 30’dan fazla kitap Arapça’ya çevrilerek Suriyelilere dağıtılıyor.

Anadolu Platformu Başkanı Turgay Aldemir, AA muhabirine yaptığı açıklamada, Suriye’deki savaşın çıktığı günden itibaren önemli çalışmalar hayata geçirdiklerini, bu çalışmalar sırasında da zaman zaman bazı acı gerçeklerle karşılaştıklarını söyledi.

Barınma, ısınma, giyecek ve yiyecek gibi ihtiyaçları Türkiye tarafından karşılanan Suriyelilerin yüreğinin, beyninin ve aklının aç bırakıldığını belirlediklerini aktaran Aldemir, bu insanların da her türlü saldırı ve istismara açık hale geldiğini gözlemlediklerini belirtti.

Suriyelilerin zihin dünyalarını da zenginleştirebilmek adına çalışmalar yapmaya başladıklarını dile getiren Turgay Aldemir, şunları kaydetti:

“Sorunları daha iyi tespit edebilmek adına Suriyeli kardeşlerimizden okudukları kitapları istedik. Kitapları incelediğimizde genelde marksist, sol jargon gibi Anadolu’daki anadamarın dışındaki yaklaşımlar karşımıza çıktı. Oysa bizler, Suriyeli kardeşlerimize her şeyimizi açmış durumdaydık.

Bunun üzerine kitap çalışmalarını hayata geçirdik ve öncelikle benim yazdığım 1-2 kitabı Arapça’ya çevirdik. Baktık ki hazırladığımız kitaplar çok ciddi ilgi görüyor, bunun üzerine İhsan Süreyya, Rasim Özdenören, Aliya İzetbegovic, Ramazan Kayan gibi önemli yazarların kitaplarını Suriyelilerin okuyabilmesi için Arapça ile buluşturduk. Bunun yanısıra Cevdet Said, Abdullah Nasuh Ulvan gibi alimlerin Arapça yazdıkları kitapları da basarak Suriyeli gençlerin bu alimleri tanımalarını ve yazdıkları bu eserlerden istifade etmelerini sağladık. ”

Daha sonra işi daha da geliştirip edebiyatı da bu çalışmaya dahil etmeye karar verdiklerini aktaran Aldemir, bunun devamında da dünya klasiklerine yöneldiklerini ve halihazırda 30’dan fazla yazarın kitabını Arapçaya çevirdiklerini vurguladı.

Çevirisi yapılan kitaplar arasında Tolstoy, Alexandre Dumas, Victor Hugo, Oscar Wilde ve Dostoyevski gibi ünlü yazarların klasiklerinin de yer aldığını kaydeden Turgay Aldemir, ayrıca klasik hikâyeler arasından seçmelerin de hazırlandığını ve baskıya girdiğini, böylelikle çocuklara da ulaşılacağını bildirdi.

Suriyeliler de memnun

Arapça basılan kitaplardan yararlanan Suriyelilerden Aleaddin Hüso ise uygulamadan duydukları memnuniyeti dile getirerek, “Bu kitaplar bize yeni ufuklar açtı. Farklı açılardan bakmamızı sağladı. Bu imkânı bize sunanlardan Allah razı olsun” dedi.

Suriyeli Cemal Mustafa da ülkelerindeki iç savaş öncesinde ayda en az 1 kitap okuyama çalıştığını, savaş sırasında kitap bulmakta sıkıntı yaşadığını, ancak bazı Batılı ülkelerin kendilerine dağıttığı kitapları okuma imkânı bulduğunu kaydetti.  

Bu kitapların da kendilerini farklı yönlere yönlendirebilecek içerikte olduğunu aktaran Mustafa, “Türkiye, ilk günden beri bizimle evini, aşını ve işini paylaştı. Herkesten Allah razı olsun. Ama bu kitap projesini çok önemli buluyoruz. Çünkü bu iş, bizim geleceğimize doğrudan etki yapacak bir konu. Bazı kötü niyetli insanlar yavrularımızı zehirliyordu. Ama bu kitaplar, bizi kendi örf, adet, kültürümüzle besliyor, barış, kardeşlik ve İslam’ın güzelliklerini konu alıyor. Yani neslimizin hayırlı bireyler olmasına katkı sağlıyor” diye konuştu.

Arapça Kitaplarımız:

.

 

.

.

BÜTÜN ESERLERİMİZİ GÖRMEK İÇİN TIKLAYINIZ!